lunes, 23 de abril de 2018

Palabras negadas, el estiercol de las flores

Ya no quiero caer en
comparaciones burdas
entre ojos y abismos,
ni satisfacer mi vanidad con palabras
que embalsaman emociones.

En el silencio encuentro
sí como en la oscuridad
una manera más intensa de sentir
más cercana a mi interior,
escribo poemas con el único fin
de vaciar
las expectativas de la realidad
y encontrar por fin
esa mesura
con la que me acaricia el viento
durante las noches
el acto de respirar, casi inconsciente;
tan infantil percatarse,
y sin embargo sútil
la vida se escurre a voluntad en suspiros.

Los ojos no me bastan
para sentir de lejos
para soñar tengo que cerrarlos,
y abandonar el tacto
que me encadena a un deseo obsceno
<<la piel es la muerte de las emociones>>

Y cantar, esa trampa de marineros.
Canto en la ducha, o  cuando me duele el pecho.

Este acto de articular y comunicarme
aún está ligado a mi origen,
la supervivencia ya no es un fin,
sino algo más oscuro, que el sello de mi carne encierra
que cada una de mis células grita
que mi animalidad niega
al reprimir mi aullido.

Nunca fui buena en satisfacer a los demás,
y tal vez dije cosas que ni siquiera acepté:

Sí creo.

sin embargo reprimí el grito,
que ahora me libera.
Y no es un grito uniforme,
estalla en fragmentos que quedan
embarrados en la acera,
y se estrellan frente al espejo,
otros quizá encima de otro cuerpo,
lágrimas embarradas en el vidio de un autobús a las 9:00 p.m.
o algunos también fueron besos.

Si pudiera dejar algo de mi en esto
más allá de la vanidad de saber que existo para otros
podría ser la oportunidad de callar a mi lado
y sentir como el silencio entre nosotros
forma un puente que ningún otro puede cruzar.

Todavía existimos en lo que negamos.
Por eso es importante dar un salto entre la oscuridad
de las palabras que ocultas
nos desgarran el pecho,
que salgan como las flores del estiercol.
Y su fruto sea nuestro alimento.



lunes, 16 de abril de 2018

El silencio de los alacranes



En el principio creó Dios los cielos y la tierra
- me acuerdo la primer vez que fui al catecismo y el Padre Gregorio nos contó. De cómo nacimos todos de la nada, y a creer en eso mismo también.

Y la tierra estaba desordenada y vacía, y las tinieblas estaban sobre la faz del abismo, y el Espíritu de Dios se movía sobre la faz de las aguas
- esa versión del mundo me gusta más.

Cuando cierras los ojos sientes todo lo que no eres tú. Y el silencio, el silencio nunca es completo, hay una sutileza en los sonidos, pero el silencio nunca se termina de aparecer, ya empieza en un lado cuando de pronto se va.

La oscuridad es muy bella, mucho más que el día, a mi me gusta tanto salir a mirar las estrellas, a caminar por la orilla del lago, hasta el olor del agua es más fuerte y el aire pega entero en la piel.
Sin ver y sin hablar.

También parecido a la muerte, lo más cerca que la tuve fue cuándo me picó un alacrán. Apenas sabía platicar, quería gritarle a mi mamá pero las palabras no salían, podía respirar mientras el cuerpo seme volvía de piedra. El miedo es lo más parecido a la muerte. Y al amor. Te quedas parado, la garganta se te cierra, la boca seca y los ojos no saben para donde mirar.

La gente de acá no les tiene miedo, cuando les  pican en la pierna se echan gasolina y en un día se les desentumen. Dicen que a mi casi me mata por que mi mamá es muy miedosa y a mi me tocó cumplir sus miedos. 

Pero seguí viviendo, y ando en las orillas caminando con los alacranes caminando entre las piedras. Soy un alacrán también.

Después nos contó de Adán y Eva, la primer mujer en la Biblia de los hombres, como Dios los hizo ciegos al pecado, y como no le tuvieron miedo los sacó del paraíso.

De como nacieron los ángeles y los demonios tan parecidos a nosotros, a la mejor por eso dicen que no les da alas a los alacranes.

Por que nos tiene miedo. O por que nos ama.

*Inspirado en una foto de Pesina Siller y en una bestia que quería inventar para el natalicio de Arreola.

jueves, 1 de marzo de 2018

Yo tenía una casa



Después de decidir seguir viviendo me vienen varias ideas y varios números a la cabeza y necesito deshabitarles acá.

A los 27 años ya una no se puede preguntar tanto. Incluso me cuestiono a veces por La Gran Pregunta perfectamente formulada que me resolverá todo.

Por qué o para qué vivir.
La voluntad responde.
Listo.
¿Cómo se vive? A mi manera.
Con quién vivir, sola, por supuesto siempre tras 24 años conviviendo con 7 hermanos la ecuación está resuelta de facto. 
Dónde vivir.
DÓNDE.
Compartí casa con hermana y dos amigas unos meses, un desastre divino. Autofinanciada. Sufrida.
egresé a casa materna.
En  el 2015 me mudé a una casita pequeña, junto con hermana, ahí en ese rincón de cuatro por cuatro crecimos mucho hacia afuera y hacia dentro. Economía falló, adiós trabajo, hola economía freelance, regreso con padres. Ahora me urge salir, pero salir a dónde.
El mundo es tan grande.
Todos los misterios están dentro.
Después de más de 25 mudanzas a lo largo de tu vida te acostumbras a ver las casas de los demás como un mausoleo.
Y te acostumbras a pensar que rechazar todo lo que desde un principio *te fue negado* por la vida es la libertad.

Pero hay algo  más. Y en el camino quedan pedacitos de piel muerta y descubres que tú eres tu propia casa y que no importa el lugar en el que te encuentres, siemrpe habrá alguien que te ame y te reciba con los brazos abiertos.Y que elegiste tu camino y tus padres.
Y que tienes que aprender a confiar.
Dentro de la historia de la arquitectura vernácula, obedeciendo al principio del sedentarismo, una cueva es un lugar predilecto para no terminar devorado por un dinosaurio, pero los dinosaurios no existen Mariana. Lo sé, es sólo un ejemplo.

Recuerdo mucho el libro de  Claudia Legnazzi que se llama Yo tengo una casa Yo tengo una casa que viene y que va... no recuerdo el resto pero es una niña que va viajando con su casita a todos los lugares del mundo y ve los campos, los mares, el universo.

Quiero llevar mi casita a todos los lugares del mundo ya prender muchos idiomas y conocer varias personas.
el mausoleo orbital más grande de la galaxia más mediana del mundo.

Si uno se anima a salir un poquito de su casa, también descubre cosas magníficas, y encuentra personas y corazones hermosos.






Dedicado a la casa rodante de Fungy Academy donde me dieron raite a otra etapa de mi vida.
Dedicado a Dan Santos y Jofra Glz.




martes, 30 de enero de 2018

Runas no destino


Runas, no destino

Susurros en el cielo,                                                                    
un sentido para la vida de los hombres
que los nómadas forjaron en imperios avocados a consumirse en polvo
¿qué es una guerra en la gran historia que nunca deja de escribirse, o en
la lucha de un ser solitario?                                                                      [tú]

su cruzada: la abulia.
su encrucijada: el aburrimiento.
La Providencia que una cuenta en el banco,                                            [sin conocimiento de causa]
 un pan sobre la mesa
y una pareja (o más) en la cama pueden provocar;
conformidad "destinada a la socialdemocracia y a la tibieza".

Nunca salir
de la concha de tu madre.                                             [a dude in y pussy is not confortable]


Mantenerte dentro de la placenta:                                                    [nunca dejas de nacer si no te dejas]


"la frontera limita la penetración de lo exterior
y lo asimila o lo deshecha."

¿Cómo burlar al miedo?

Vivir                                                                                           [en imperativo] no (,) en gerundio],
descifrar y cumplir con todos los trámites necesarios,

en fila por favor para no importunar a quienes tienen pase V:I:P.                  [50% de descuento]
para poder acceder a la muerte.

El caos
amenaza,                                                                                          [o mejor dicho es en secreto]
la casualidad sigue ahí latiendo,
en la coincidencia,
en cada distracción,
nadie está excento.                                                                           [nadie por fin respira tranquilo]





sábado, 16 de diciembre de 2017

Popurrí escrito ilegal y sensato a tres voces en conveniencia de una

Advertencia: Esto que hago creo que es ilegal o antiliterario.


Quien siembra deseo, recoge opresión.

Para comprender a  Marx y comprender por qué está equivocado hay que leer La Ideología Alemana. es la base antropológica a partir de la cual se construirán todas las exhortaciones a un mundo nuevo, y sobre la que reposa una certeza escencial: los hombres a quienes pierde el deseo, harían  bien en limitarse a sus necesidades.  En un mundo en el que se amordace la hibris del deseo ( se puede reconfigurar ojo) podrá nacer una organización social nueva, despojada de luchas, opresiones y jerarquías deletéreas.

La represión es el precio del desarrollo.
 


Los más fuertes entre los hombres no hacen nada, hablan y hablan sin parar.

<<Los que saben hacer las cosas LAS HACEN; los que no saben, ENSEÑAN a hacerlas, y los que no saben enseñar a los que enseñan, se meten en política>>

No hay nada más díficil e injusto que la realidad humana: los hombres viven en un mundo donde lo que tiene poder son las palabras y no los actos, donde la competencia escencial es el dominio del lenguaje.

Esto es terrible porque en el fondo somos primates programados para comer, dormir, reproducirnos, conquistar y asegurar nuestro territorio, y aquellos más hábiles para todas esas tareas, aquellos que entre nosotros son más animales (MINUTA VULGATA), ésos siempre se dejan engañar por los otros, los que tienen labia pero serían incapaces de defender su huerto, de traer un conejo para la cena (de levantar una mina, de trabajar 12 horas seguidas en una fábrica o en una oficina, de hacer crecer una planta en tierra árida) y de procrear como es debido (sin deformaciones genéticas que ocasionen vuelos a Houston cada mes para tratamiento de enfermedades con nombres raros perdón tenía que insertarlo)

Es un terrible agravio a nuestra naturaleza animal, una suerte de perversión, de contradicción profunda.

¿Y por qué los MÁS FUERTES ESTÁN AHÍ?           

El azahar.

Una herencia. "Todas las revoluciones dejan una casta privilegiada."

Porque forman parte de aquellos que piensan que el saber forma parte del poder y el perdón.

"Si sé que pertenezco a una élite autosatisfecha que sacrifica el bien común por exceso de arrogancia, me libro de la crítica y consigo el doble de prestigio".

Esas personas bien vestidas (material, técnica, colores: "esto ES LOQUE ES BONITO CÓMPRALO") que no estan ahí más que por  la significación del lugar imaginario y físico (Estado de consciencia), la pertenencia a cierto mundo, sus proyectos, su historia. Algo símbolico. En un mundo rico, jerarquizado, racional, cartesiano, regulado.

Y es increíble que la fragilidad con que el mundo evoluciona y se convulsiona se refleje en la caída natural de las ciudades, de los imperios.
Imperios avocados a consumarse en polvo en unos cientos de años.
Miles si hay suerte.

Y sólo necesita unas cuantas pautas a seguir:
Arquitectos avaros, funcionarios complacientes, especuladores (en los medios de comunicación y su Twiter más cercano) ciudadanos sumisos (y estúpidos) y fraccionadores disfrazados de urbanistas.

Es fascinante la abnegación con que nosotros los humanos somos capaces de dedicar una gran energía a la búsqueda de la nada y la combinación de idead inútiles y absurdas.

¿Cómo tanta juventud podría malograrse de esa manera al servicio de la NADA?

Cuando se piensa bien en lo que preocupa ante todo al primate es el sexo, el territorio, la jerarquía , la reflexión sobre X oración en la obra de X autor se antoja relativamente FÚTIL.
Desde luego se argÜirá que el hombre aspira a un sentido que va más allá de las pulsiones.

Dicha objección es cierta y muy falsa a la vez: el EL SENTIDO ES EN SÍ OTRA PULSIÓN es incluso la pulsión llevada hasta su grado más alto de realización, pues utiliza el modo más eficaz, LA COMPRENSIÓN, para lograr su objetivo.

Pues esta búsqueda de sentido y de belleza no es el signo de la elevada naturaleza del hombre  que, escapando a su animalidad, supuestamente encontraría en las luces del espíritu la justificación de su ser; no, es un ARMA AFILADA AL SERVICIO DE UN FIN MATERIAL Y TRIVIAL.

Y cuando el arma se toma a sí misma como objeto , ES UNA SIMPLE CONSECUENCIA DE ESE CABLEADO NEURONAL ESPECÍFICO QUE NOS DISTINGUE DE LOS OTROS ANIMALES y, al permitirnos sobrevivir gracias a ese medio eficaz, LA INTELIGENCIA, nos ofrece también la posibilidad de la COMPLEJIDAD SN FUNDAMENTO, DEL PENSAMIENTO SIN UTILIDAD, DE LA BELLEZA SIN FUNCIÓN.

ES como un VIRUS INFORMÁTICO , una consecuencia sin consecuencia de la sútileza de nuestro córtex, una desviación superflua que utiliza INÚTILMENTE medios disponibles.

El hombre es un ser limitado al que no le es dado ser como al Dios de los teólogos , autor directo de su propia existencia, pero el hombre poseería el equivalente humano de ese poder divino si las condiciones materiales que le permiten existir fueran obra exclusiva de su pensamiento dirigiendo el esfuerzo de sus músculos. Esa sería la auténtica libertad.



Reproducí y evoqué partes  de los discursos de estos tres autores sin fines de lucro formando una idea general más sensata.
           
El Manual del Distraído, Alejandor Rossi.
La Elegancia del Erizo, Muriel Barberry.
Reflexiones sobre las causas de la libertad y de la opresión social, Simone Weil.                                                                                                                                                             

 

martes, 14 de noviembre de 2017

Metafísica de las imperfecciones cotidianas



Todas las noches, después de correr
y apagar el fuego que crece mi,
dejo una llama azul que ilumina mis sueños, y duermo más tranquila.

Todas las noches, antes de dormir,
me miro al espejo e intento descubrir alguna luz,
 alguna mirada de misericordia, y si no sucede,
como en la mayoría de las penumbras,
cuando las palabras del día se acumulan
como gotas de agua en mi cabeza,
las dejo salir sin piedad,
no hay persona viva que haya aguantado una tormenta dentro.

Y si es como la mayoría de las noches,
frente al espejo, abrazo mis imperfecciones,
las baño,
las acaricio,
les beso,
les canto una canción,
las arrullo,
las acuesto
y las pongo a dormir.

En el camión, antes de mirar el reloj y volver a casa;
intento leer en la tarde, la poesía que los días olvida entre
la indiferencia y el hastío.

Durante el día, miro los rostros de las otras personas intentando encontrar una vida más allá de la que este cuerpo me limita. No lo logro a veces.

Por las mañanas agradezco el vaso de agua que me hace despertar y pienso en ti,
sentado a la orilla de tu cama, intentando recordar tus sueños.

Antes de despertar, durante la noche, mis imperfecciones y mis recuerdos juegan. A veces pierden, a veces los dejo ganar.




Ming Di, la poesía "write right, not for name, not for fame"




El libro de las siete vidas

Estoy demasiado cerca del sol, y dicen que me volveré ciega.
Entonces aparezco en varias películas como hombre viejo
de interminables cabellos y barba canosos, ojos como hundidos, diciendo [profecías:
Hoy nace Apolo y mañana el Sol

será declarado piedra. También aparezco en muchos poemas,
en ocasiones glamorosa, casi siempre peor que bruja—
hoy envejecen mis senos y mañana se han de arrugar.
Entonces pongo una sonrisa firme recorriendo el camino en una falda
[como saco de papa.

Sólo me ve Virginia Woolf, ella ve el yo que codifica las palabras,
el yo que ama sin más, plenamente, creyendo de buena gana en el amor
y puede escribir como debe ser, ni por nombre ni por fama, la que sólo [escribe como debe ser,

y puede cambiar de un día para otro… Oh, no, no, no, no otra vez,
¡tan lindo es quedarse en esta vida! Zeus me dio siete vidas,
pero nada es mejor que ésta, la vida de tigre o lobo.
Temo al sueño, temo despertarme con un rostro viejo llevando la mueca
de T. S. Eliot, empolvado mi cuerpo con la ceniza de su cigarro.





Una habitación propia

Este invierno hace frío, ella pinta una habitación y ahí se esconde.
Pinta dentro un escritorio, una cama, un guardarropa.
Pinta ahí todo lo que necesita.
Pinta una pared, la borra, la vuelve a pintar y a borrar de nuevo—
Una pared llega a crecer por sí sola. Dentro de esa pared
ella pinta hierbas, flores y pájaros.
Pinta primavera y verano.
Pinta montañas y océanos —llegan las olas revoloteando
en una espiral en la que ella queda enredada.

Me veo a mí misma luchando en esta habitación.
A ella le pido que pinte una ventana—
una ventana que lleve a un cielo.



Luna de porcelana

Antes del alba, las mujeres del pueblo se juntan alrededor del pozo
lavando trastes, ropa y blancos, y se apuran de vuelta a casa
para cocinar antes del amanecer. Ella lleva un balde de agua

lejos de la muchedumbre para lavar ahí una pila de trastes—
una vajilla de porcelana fina
que heredó de su madre. Diario lava un plato de más
hasta la luna llena, y luego uno de menos hasta la luna nueva…

Así cuenta los días, esperando que él venga de nuevo.
Cada noche revive ese momento como si se repitiera una película.
«¿Te gusta eso, cariño?» El cuerpo de él encima del suyo, ella abajo,

quieta, como si el hecho de abrir la boca la pudiera sacar del sueño.
«Hoy se casa Da Guo», susurran alrededor del pozo.
Sus trastes de porcelana caen salpicando en el arroyo, como piezas de [dominó

rompiéndose uno con otro, uno tras otro. Ella no los recoge,
sino que se apura a regresar a casa con las sábanas que no ha lavado.
Mañana no será demasiado tarde. Se cambia de ropa, se peina,

toma una canasta y sale caminando. El tiempo de pronto se torna claro,
la milpa a orillas del camino ahora es más alta que ella. Quiere apurarse
[para llegar a la boda,
mirarlo besar a la novia con sus propios ojos no de celos, para luego ir
[a casa,
y escuchar los lamentos de la vajilla haciéndose añicos.

Versiones del inglés de Françoise Roy



The Book of Seven Lives

I’m too close to the sun, and they say I’ll go blind. / So I appear in many movies as an old man, / endless gray hair and beard, eyes like hollows, mouthing prophesies: / Apollo is born today, tomorrow a stone // will be declared the Sun. I also appear in many poems, / occasionally glamorous, mostly worse than a witch— / today my breasts age, tomorrow my breasts wrinkle. / So I put on a firm smile and walk the road in a bucket skirt. // Only Virginia Woolf sees me, the me that codes words, / the me that loves straight, wholly, readily believing in love, / and can write right, not for name, not for fame, just write right, // and can change overnight.... Oh, no, no, no, not again, / so wonderful to stay in this life! Zeus gave me seven lives, / but nothing is better than this life, this life of tiger or wolf. / I fear sleep, fear waking up with an old face wearing /     T. S. Eliot’s grimace, my body dusted with his cigarette ash.

 Para escuchar!

A Room of Her Own

Winter is cold, she paints a room and hides inside. / She paints a desk, a bed, and a wardrobe. / She paints everything she needs. / She paints a wall, erases, paints again and erases again— / A wall grows by itself. Within the wall / she paints grass, flowers, and birds. / She paints spring and summer. / She paints mountains and oceans— waves come swirling / like a wreath entangling her. // I see myself in that room struggling. / I ask her to paint a window— / a window that leads to a sky.

China Moon

Before dawn, women from the village gather around the well / washing dishes, clothes, and bedding, then hurry home / to cook before the sun rises. She carries a bucket of water // away from the crowd, to wash a stack of plates— fine china / inherited from her mother. She washes an extra plate / each day till the full moon, and then one less until a new moon... // She counts days this way, waiting for him to come again. / Each night she recalls that moment as if replaying a movie. / «You like this, Baby?» His body above hers, she’s below, // quiet, as if opening her mouth would wake her from the dream. / «Da Guo is getting married today,» they whisper by the well. / Her china plates splash to the stream, fall like dominoes // breaking each other one after another. She doesn’t pick them up, / but hurries home with the bedding she hasn’t washed. / Tomorrow won’t be too late. She changes clothes, combs her hair, // grabs a basket, then walks out. Time suddenly becomes clear, / the roadside corn is taller than her now. She wants to rush to the wedding, / watch him kiss the bride with her own eyes of no jealousy, then go home, / listen to the cries of china breaking into pieces.


Ming Di is a poet, translator and editor, born in China, currently living in USA, author of six collections of poetry in Chinese. Some of her poems have been translated into other languages: River Merchant’s Wife (Marick Press, USA, 2012), Luna fracturada (Valparaíso, Spain, 2014), Histoire de famille (Transignum, France, 2015) and Livre de sept vies (Recours au Poème éditeurs/France, 2015).
Ming Di went to Boston College and Boston University for graduate studies in linguistics before settling in California. She has translated four books of poetry/poetry criticism into Chinese and co-translated four volumes of poetry from Chinese into English, including The Book of Cranes (Vagabond Press 2015) and Empty Chairs (Graywolf Press 2015). She edited and co-translated New Cathay: Contemporary Chinese Poetry (Tupelo Press, co-published by the Poetry Foundation, 2013); received Henry Luce Foundation fellowships in 2013 and 2014; served as one of the four final judges of the national Poetry Out Loud in 2014; and co-curated China Focus at Poesiefestival Berlin in 2015.  

She is currently the China editor for Poetry International.

© Poetry International

Selected bibliography

Poetry
Selected Poems of Ming Di, Yangtze Art and Literature, China, 2010
River Merchant's Wife, Marick Press, USA, 2012
Luna fracturada, Valparaiso Ediciones, Spain, 2014
Histoire de famille, Transignum, France, 2015
Livre des sept vies, Recours Au Poème Éditeurs, France, 2015

Translations
The Writer as Migrant – Essays by Ha Jin, Linking Publishing, Taiwan, 2010
Missed Time – Poems by Ha Jin, Linking Publishing, Taiwan, 2011
Dancing in Odessa – Poems & Essays by Ilya Kaminsky, Shanghai Wenyi, China, 2013
Book of Crane – Poems by Zang Di, co-translator, Vagabond Press, Australia, 2015
Empty Chairs – Poems by Liu Xia, co-translator, Graywolf Press, USA, 2015



Fuentes:

Revista Luvina:

https://luvina.com.mx/foros/index.php?option=com_content&task=view&id=1233&Itemid=56

Poetryinternational

http://www.poetryinternationalweb.net/pi/site/poet/item/27174/14/Ming-Di